/

/

Tiempo de silencio

Luis Martín Santos著『Tiempo de silencio』の表紙
Luis Martín Santos著『Tiempo de silencio』の表紙
Luis Martín Santos著『Tiempo de silencio』の表紙

文学

文学

NEW

NEW

沈黙の時

Tiempo de silencio

言語

スペイン語

発行年

2025/1962

ページ数

248

定価

10.40€

ISBN

9788410317079

版権売約国

英語 (New York Review Books, 2025; 米国版 Colombia University Press; 英国初版 John Calder, 1964)、中国語 (7th Floor Bookstore)、トルコ(Sel Yayincilik)、クロアチア (DISPUT)、ペルシア語 (Nashre-Cheshmeh)、イタリア (Feltrinelli, 1962; Elliot Edizioni、 2025)、 ロシア語 (Azbooka-Attikus)、ドイツ (初版 Rowohlt, 1964; その後 Eichborn 、現在Aufbau)、 フランス (初版 Seuil、第二版 Actes sud - Leméac)、ポルトガル語 (Arcadia Editora)、チェコ (Odeon)、 スウェーデン(Albert Bonniers)、オランダ(Meulenhoff)、デンマーク(Samlerens)、ポーランド(Wydawnictwo Literackie)、ギリシャ(Odiseo)、韓国 (Chaek-Se-Sang Publishing Co.)、ラトビア(Janis Roze)、アラビア語 (Jadal Publishing, 2026年刊行予定)、マケドニア(ARS Lamina Publications)、ルーマニア (Editura Pentru)、フィンランド語 (Wsoy)その他多数

NSB年度

2025

追加情報

追加情報

追加情報

世界文学に不可欠な現代の古典

世界文学に不可欠な現代の古典

世界文学に不可欠な現代の古典

受賞・批評

受賞・批評

受賞・批評

「『Tiempo de silencio(沈黙の時)』は戦後最高のスペイン小説である」(カルメン・マルティン=ガイテ、作者に送られた個人的なメモ) 「ルイス・マルティン=サントスは並外れた知的才能を持つ人物だった。[…]『Tiempo de silencio(沈黙の時)』は20世紀スペイン文学において画期的な作品となった」(エンリケ・ビラ=マタス) 「『Tiempo de silencio(沈黙の時)』は並外れて特異な作品として際立つだけでなく、救いの道を示唆している。というのは、最近のスペインの小説家たちの才能を抑圧してきたタブーを切り捨ててみせているからである。 [...] その紛れもない文体的輝きは、あまり使われない名詞と予期せぬ形容詞が衝突する時に放たれる火花から生まれる。語り手の必要性と緊急性に見事にこたえる文章である」(マリオ・ベネデッティ、ウルグアイの新聞「ラ・マニャーナ」、1964) 「マルティン=サントスの小説は、実験的な遊びと、それまで使われていたものとは全く異なる独自の言語を創造しようとする彼の粘り強い努力により、新鮮な空気と現代性をもたらした」 (マリオ・バルガス=リョサ、ホセ・ラサロへの手紙、2005) 「『Tiempo de silencio(沈黙の時)』には、評論家も作家も皆、度肝を抜かれた。当時、彼ら全員がこの小説を、自分たちが書きたかった本だと見なした。中には賛辞を超えて、『Tiempo de silencio(沈黙の時)』を別の形で書き上げた者もいた。これは遅れたが不可欠な敬意と呼ぶべきものだ。作者は亡くなったが、彼の本は、近代スペインで最も影響力のある1冊として生き続けている。時が経ち、人々が変わっても、生き続けている」(ギジェルモ・カブレラ=インファンテ) 「『Tiempo de silencio(沈黙の時)』は、コルタサルのあらゆる作品、ブームの聖なる怪物たちのあらゆる作品に匹敵する小説だ」( フアン・ガルシア=オルテラノ) 「あなたの小説は素晴らしい。そして、若い国内リアリズムの均一な風景の中に、爆弾のように投下されるだろう。私は未開のジャングルを探検する者の心のたかぶりを味わっている」(セシュ・バラル社のスペイン人編集者カルロス・バラルから作者への手紙、原稿を初めて読んだ後) 「『Tiempo de silencio(沈黙の時)』は、人間のフラストレーション、環境による人間の疎外の小説である。[…]あらゆる予測に反して、偉大な小説が現れた」(評論家リカルド・ドメネク、雑誌「インスラ」) 「マルティン=サントスは、あらゆる意味でスペイン文学の再考を真に始めた人物だった」(ペレ・ヒムフェレル、オクタビオ・パスへの手紙、1973年6月) 「『Tiempo de silencio(沈黙の時)』は、資料として、そして芸術作品として読むことができる。…間違いなく楽しませてくれるだろう」(作家・評論家・翻訳家ヘスス・パルド) 「この小説の文字通り並外れた性格とその印象的な力は、誰もが認めるところである。間違いなく、彼の世代で最高のスペイン人作家だ」(雑誌「ル・フィガロ・リテレール」) 「『Tiempo de silencio(沈黙の時)』は、セラ『蜂の巣』やサンチェス・フェルロシオ『ハラマ川』と共に、内戦後の数少ない優れた小説リストを形作っている」(ハイメ・ヒル・デ・ビエドマ) 「マルティン=サントスは、『Tiempo de silencio(沈黙の時)』というタイトルをよくぞ選んでくれた。沈黙は恐怖の収穫であり、究極の恐怖の表現である」(アルムデナ・グランデス)

「『Tiempo de silencio(沈黙の時)』は戦後最高のスペイン小説である」(カルメン・マルティン=ガイテ、作者に送られた個人的なメモ) 「ルイス・マルティン=サントスは並外れた知的才能を持つ人物だった。[…]『Tiempo de silencio(沈黙の時)』は20世紀スペイン文学において画期的な作品となった」(エンリケ・ビラ=マタス) 「『Tiempo de silencio(沈黙の時)』は並外れて特異な作品として際立つだけでなく、救いの道を示唆している。というのは、最近のスペインの小説家たちの才能を抑圧してきたタブーを切り捨ててみせているからである。 [...] その紛れもない文体的輝きは、あまり使われない名詞と予期せぬ形容詞が衝突する時に放たれる火花から生まれる。語り手の必要性と緊急性に見事にこたえる文章である」(マリオ・ベネデッティ、ウルグアイの新聞「ラ・マニャーナ」、1964) 「マルティン=サントスの小説は、実験的な遊びと、それまで使われていたものとは全く異なる独自の言語を創造しようとする彼の粘り強い努力により、新鮮な空気と現代性をもたらした」 (マリオ・バルガス=リョサ、ホセ・ラサロへの手紙、2005) 「『Tiempo de silencio(沈黙の時)』には、評論家も作家も皆、度肝を抜かれた。当時、彼ら全員がこの小説を、自分たちが書きたかった本だと見なした。中には賛辞を超えて、『Tiempo de silencio(沈黙の時)』を別の形で書き上げた者もいた。これは遅れたが不可欠な敬意と呼ぶべきものだ。作者は亡くなったが、彼の本は、近代スペインで最も影響力のある1冊として生き続けている。時が経ち、人々が変わっても、生き続けている」(ギジェルモ・カブレラ=インファンテ) 「『Tiempo de silencio(沈黙の時)』は、コルタサルのあらゆる作品、ブームの聖なる怪物たちのあらゆる作品に匹敵する小説だ」( フアン・ガルシア=オルテラノ) 「あなたの小説は素晴らしい。そして、若い国内リアリズムの均一な風景の中に、爆弾のように投下されるだろう。私は未開のジャングルを探検する者の心のたかぶりを味わっている」(セシュ・バラル社のスペイン人編集者カルロス・バラルから作者への手紙、原稿を初めて読んだ後) 「『Tiempo de silencio(沈黙の時)』は、人間のフラストレーション、環境による人間の疎外の小説である。[…]あらゆる予測に反して、偉大な小説が現れた」(評論家リカルド・ドメネク、雑誌「インスラ」) 「マルティン=サントスは、あらゆる意味でスペイン文学の再考を真に始めた人物だった」(ペレ・ヒムフェレル、オクタビオ・パスへの手紙、1973年6月) 「『Tiempo de silencio(沈黙の時)』は、資料として、そして芸術作品として読むことができる。…間違いなく楽しませてくれるだろう」(作家・評論家・翻訳家ヘスス・パルド) 「この小説の文字通り並外れた性格とその印象的な力は、誰もが認めるところである。間違いなく、彼の世代で最高のスペイン人作家だ」(雑誌「ル・フィガロ・リテレール」) 「『Tiempo de silencio(沈黙の時)』は、セラ『蜂の巣』やサンチェス・フェルロシオ『ハラマ川』と共に、内戦後の数少ない優れた小説リストを形作っている」(ハイメ・ヒル・デ・ビエドマ) 「マルティン=サントスは、『Tiempo de silencio(沈黙の時)』というタイトルをよくぞ選んでくれた。沈黙は恐怖の収穫であり、究極の恐怖の表現である」(アルムデナ・グランデス)

「『Tiempo de silencio(沈黙の時)』は戦後最高のスペイン小説である」(カルメン・マルティン=ガイテ、作者に送られた個人的なメモ) 「ルイス・マルティン=サントスは並外れた知的才能を持つ人物だった。[…]『Tiempo de silencio(沈黙の時)』は20世紀スペイン文学において画期的な作品となった」(エンリケ・ビラ=マタス) 「『Tiempo de silencio(沈黙の時)』は並外れて特異な作品として際立つだけでなく、救いの道を示唆している。というのは、最近のスペインの小説家たちの才能を抑圧してきたタブーを切り捨ててみせているからである。 [...] その紛れもない文体的輝きは、あまり使われない名詞と予期せぬ形容詞が衝突する時に放たれる火花から生まれる。語り手の必要性と緊急性に見事にこたえる文章である」(マリオ・ベネデッティ、ウルグアイの新聞「ラ・マニャーナ」、1964) 「マルティン=サントスの小説は、実験的な遊びと、それまで使われていたものとは全く異なる独自の言語を創造しようとする彼の粘り強い努力により、新鮮な空気と現代性をもたらした」 (マリオ・バルガス=リョサ、ホセ・ラサロへの手紙、2005) 「『Tiempo de silencio(沈黙の時)』には、評論家も作家も皆、度肝を抜かれた。当時、彼ら全員がこの小説を、自分たちが書きたかった本だと見なした。中には賛辞を超えて、『Tiempo de silencio(沈黙の時)』を別の形で書き上げた者もいた。これは遅れたが不可欠な敬意と呼ぶべきものだ。作者は亡くなったが、彼の本は、近代スペインで最も影響力のある1冊として生き続けている。時が経ち、人々が変わっても、生き続けている」(ギジェルモ・カブレラ=インファンテ) 「『Tiempo de silencio(沈黙の時)』は、コルタサルのあらゆる作品、ブームの聖なる怪物たちのあらゆる作品に匹敵する小説だ」( フアン・ガルシア=オルテラノ) 「あなたの小説は素晴らしい。そして、若い国内リアリズムの均一な風景の中に、爆弾のように投下されるだろう。私は未開のジャングルを探検する者の心のたかぶりを味わっている」(セシュ・バラル社のスペイン人編集者カルロス・バラルから作者への手紙、原稿を初めて読んだ後) 「『Tiempo de silencio(沈黙の時)』は、人間のフラストレーション、環境による人間の疎外の小説である。[…]あらゆる予測に反して、偉大な小説が現れた」(評論家リカルド・ドメネク、雑誌「インスラ」) 「マルティン=サントスは、あらゆる意味でスペイン文学の再考を真に始めた人物だった」(ペレ・ヒムフェレル、オクタビオ・パスへの手紙、1973年6月) 「『Tiempo de silencio(沈黙の時)』は、資料として、そして芸術作品として読むことができる。…間違いなく楽しませてくれるだろう」(作家・評論家・翻訳家ヘスス・パルド) 「この小説の文字通り並外れた性格とその印象的な力は、誰もが認めるところである。間違いなく、彼の世代で最高のスペイン人作家だ」(雑誌「ル・フィガロ・リテレール」) 「『Tiempo de silencio(沈黙の時)』は、セラ『蜂の巣』やサンチェス・フェルロシオ『ハラマ川』と共に、内戦後の数少ない優れた小説リストを形作っている」(ハイメ・ヒル・デ・ビエドマ) 「マルティン=サントスは、『Tiempo de silencio(沈黙の時)』というタイトルをよくぞ選んでくれた。沈黙は恐怖の収穫であり、究極の恐怖の表現である」(アルムデナ・グランデス)

概要

概要

フランコ将軍の独裁政権初期の悲惨な時代を舞台に、社会からの疎外、実存的絶望、そして殺人を描いたこの小説は、ノーベル賞受賞を夢見る癌研究者ドン・ペドロの数日間を綴る。文学・哲学界との気まぐれな関係、マドリードの貧困地区で実験用マウスを探し求める彼の姿、彼を孫娘と結婚させようとする下宿先の女主人との会話等は、社会主義リアリズムというよりも、独創的な意識の流れであり、衰退した国家の最後の厄災的局面にすぎない権威主義体制が何年も続いてどん底に落ちた社会の、叙情的で瞑想的で、遊び心がありながらも悲観的な一連の情景である。 1962年に出版されたルイス・マルティン=サントスのこの小説は、現代スペイン文学の傑作であり、多くの読者から内戦後スペインにおける最高の小説と見なす者も多い。その言語的創意工夫と、生き残るために奮闘する抑圧された個人への想像力豊かな洞察により、現代文学における『悪の華』と呼ぶべき作品となっている。マルティン=サントスは、ゴヤのブラックユーモアとジョイスの機知をもって、天才的な自己批判によってのみ救われる希望のない世界のビジョンを創造する。20以上の言語に翻訳されているが、日本語版はまだない。日本の読者にとってすばらしい発見となるだろう。

著作権の問い合わせ先

著作権の問い合わせ先

著作権の
問い合わせ先

CIF

B65521957

所在地

Avinguda Diagonal 361, 2º 1ª. 08037. Barcelona (España)

担当

Nuria Cicero

電話

+34 934763391

メール

ncicero@galaxiagutenberg.com